1999: West Coast1999: Europe1999: Middle America1999: East Coast2000: Found Sound2000: Akapella2000: Seventy-Five Seconds2000: Philter Phrenzy2000: Bluezette2000: Ambitative 12000: Ambitative 22000: Object/Videogame2002: Source2002: Product2001: Acoustic2001: Location Volume 12003: Percussion2004: Location Volume 22004: Where We're At2005: Film2005: Poem2006: Live2006: Great Speeches2007: Papermusic2007: MRI2007: Caligari2007: Teisha is now banned2008: Birds2008: Birds and Men2008: Acoustic II2008: Bugs2008: Zodiac2008: Nature2009: Generative2009: ReUse2009: Quartet2010: Reverb2010: Counterpoint2011: Harmonics2012: Domestic2012: One Minute2017: Where we're at 2017
about us    projects    members    feedback    links    favorites
 
 
previous album next album


Poem

NEMO 017
year: 2005

project coordinator:Michael Klobuchar
mastering: Mikko Biffle
artwork:Anders Östberg


The focus on this project was to use a new or already existing poem in any language and create a background for the poem


The copyright to each song belongs to the respective artist.
Right-click audio player and then click "save as" to download a track

10 Adam J Wimbush Noone
  I follow'd the froth on the yellow potatoe tree
Obssesion erupting in visions
A logical canyon seemed to invelope
On the alien weather bubble surface
Very careful labia, lavish spine spread
Before discovering this book
Dappled being spoken snatch tomb
Chemistry stormed the pitch in afterlife
The kings disorientated butler teared
Proton cardi in woven fast blue
The cat thought too hard paw at brow
Heat continued with no sound
I exchanged air
Only two books and she woke
Seeing conditions terrifying
Salt from the heavenly tear drop
Spoon gasping front face mosaic burner
Woven ambitions white in release
Address the gold corners of seduction


Basically the piece folds and loops the sounds of arabic words split into syllables back onto themselves to create nonexisting words, narratives and new interpretations of the
existing poem, these have produced moments which on playback have trancended language and touch me emotionally. These choice moments created the basis of the track, i intentionally cut myself off from the original poem, allowing myself to 'feel' the presence, or shadow of the original concept behind the
writing. Hence we have a translated translated translation, so rather than reading we are hearing, so stimulated in a rather different way, there is no conclusion just moving music, language as a tool for understanding has been altered, let the sounds describe what the words cant, calligraphy of sounds, a sonic-scribe, the sound of hundreds of words uttered simultaneously but understood, open your ears to the voice flood.


permalink for this CT track:

https://www.ct-collective.com/index.cfm?page=music&albumid=22&trackid=496

(right-click and copy link, then paste it on Facebook or whereever)


 
      currently online: site visitors: 847, CT members: 0
website programming & hosting by michael peters, neuensaaler str. 35, d-51515 kürten, germany
data privacy: this website needs to use simple id cookies to run. no personal data are stored or used in any way